Lokalizacija nije bila samo puko prevođenje teksta. Scenaristi i glumci prilagodili su šale hrvatskom mentalitetu, koristeći specifične naglaske i sleng. Upravo zbog toga, "Ledeno doba 1" na hrvatskom jeziku zvuči prirodno, zabavno i podjednako je privlačno djeci i odraslima.
Zaključno, kvalitetna sinkronizacija "Ledenog doba 1" na hrvatski (dobri glasovi i vješta adaptacija) omogućava novim generacijama gledatelja da dožive film na istinski emotivan i zabavan način, očuvajući duh originala i stvarajući lokalni identitet tih likova.
Srce svake uspješne sinkronizacije leži u odabiru glumaca koji će svojim glasom pogoditi karakter izvornika, ali mu dodati i domaći začin. Za Ledo doba 1 , redateljica sinkronizacije i producentica (Gordana Marić) okupila je ekipu koja će postati legendarna.
Ledenog doba 1 – sinkronizirano na hrvatski jezik (upd)
Ledeno doba 1: Tko se krije iza legendarnih glasova? (UPDATE) Kada je 2002. godine u kina stigao prvi nastavak Ledenog doba
Sinkronizacija nije samo puko prevođenje, već prilagodba lokalnom humoru. U slučaju Ledenog doba , uspjeh je bio toliko velik da su ovi glumci ostali stalna postava kroz gotovo sve kasnije nastavke, poput Ledenog doba 2: Zatopljenje i Ledenog doba 4: Zemlja se trese .
| Lik | Originalni glas | Hrvatski glas (Legendarna postava) | | --- | --- | --- | | | Ray Romano | Dražen Čuček | | Sid | John Leguizamo | Ronald Žlabur | | Diego | Denis Leary | Dražen Bratulić | | Scrat | (zvukovi) | Siniša Popović (glasovni efekti) | | Rhino / Zubar | razni | Mladen Vulić | | Dodo ptica (Glečer) | razni | Mirela Brekalo |
Ledeno Doba 1 Sinkronizirano Na | Hrvatski Glasovi Upd |top|
Lokalizacija nije bila samo puko prevođenje teksta. Scenaristi i glumci prilagodili su šale hrvatskom mentalitetu, koristeći specifične naglaske i sleng. Upravo zbog toga, "Ledeno doba 1" na hrvatskom jeziku zvuči prirodno, zabavno i podjednako je privlačno djeci i odraslima.
Zaključno, kvalitetna sinkronizacija "Ledenog doba 1" na hrvatski (dobri glasovi i vješta adaptacija) omogućava novim generacijama gledatelja da dožive film na istinski emotivan i zabavan način, očuvajući duh originala i stvarajući lokalni identitet tih likova. ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski glasovi upd
Srce svake uspješne sinkronizacije leži u odabiru glumaca koji će svojim glasom pogoditi karakter izvornika, ali mu dodati i domaći začin. Za Ledo doba 1 , redateljica sinkronizacije i producentica (Gordana Marić) okupila je ekipu koja će postati legendarna. Lokalizacija nije bila samo puko prevođenje teksta
Ledenog doba 1 – sinkronizirano na hrvatski jezik (upd) Ledenog doba 1 – sinkronizirano na hrvatski jezik
Ledeno doba 1: Tko se krije iza legendarnih glasova? (UPDATE) Kada je 2002. godine u kina stigao prvi nastavak Ledenog doba
Sinkronizacija nije samo puko prevođenje, već prilagodba lokalnom humoru. U slučaju Ledenog doba , uspjeh je bio toliko velik da su ovi glumci ostali stalna postava kroz gotovo sve kasnije nastavke, poput Ledenog doba 2: Zatopljenje i Ledenog doba 4: Zemlja se trese .
| Lik | Originalni glas | Hrvatski glas (Legendarna postava) | | --- | --- | --- | | | Ray Romano | Dražen Čuček | | Sid | John Leguizamo | Ronald Žlabur | | Diego | Denis Leary | Dražen Bratulić | | Scrat | (zvukovi) | Siniša Popović (glasovni efekti) | | Rhino / Zubar | razni | Mladen Vulić | | Dodo ptica (Glečer) | razni | Mirela Brekalo |