: Zanimljivo je da je u originalnoj verziji vođu čopora sabljastih tigrova glumio proslavljeni hrvatski glumac . Zanimljivosti o sinkronizaciji: Konzistentnost: Glavni trojac ( Filipović
Kvaliteta i kontrola
Ključ uspjeha leži u savršenom "castingu" triju glavnih protagonista. Edo Maajka, u to vrijeme na vrhuncu popularnosti, posudio je glas ljenjivcu Sidu. Njegova prirodna opuštenost, specifičan naglasak i komični tajming savršeno su se poklopili s karakterom šeprtljavog, ali dobrodušnog ljenjivca. Maajka nije samo čitao tekst; on je liku dao autentičan ulični šarm i toplinu, čineći Sida apsolutnim miljenikom publike. ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski glasovi better
However, a Serbian viewer who grew up with the 2012 dub will find the Croatian one "čudno" (weird) because they are not used to the lisping Sid.
Jedan komentar s portala Moje-tv.com kaže: "Pokazao sam englesku verziju nećaku. Rekao je: 'Tata, zašto Sid krivo priča?' To vam je sve." : Zanimljivo je da je u originalnoj verziji
Animirani film "Ledeno doba" (Ice Age), produkcije Blue Sky Studiosa iz 2002. godine, ostvario je golem uspjeh diljem svijeta, a njegova popularnost u Hrvatskoj uvelike se pripisuje kvalitetnoj sinkronizaciji na hrvatski jezik. Ovaj rad analizira hrvatsku verziju sinkronizacije, s naglaskom na odabir glumaca, njihovu interpretaciju likova (Mannya, Sida i Diega) te usporedbu s originalnom engleskom verzijom. Rad argumentira kako je hrvatska sinkronizacija, zahvaljujući prepoznatljivim glasovima Deana Muharemovića, Tarika Filipovića i Renea Bitorajca, u domaćoj javnosti često nadmašila original u doživljaju karaktera likova, postavši kulturnim referentnim okvirom za generacije gledatelja.
Njegov prepoznatljiv baršunasti glas savršeno je odgovarao sarkastičnom i opasnom sabljastom tigru. Zašto je hrvatska verzija bolja? Jedan komentar s portala Moje-tv
DA, posebno ako volite original, ali želite kvalitetnu hrvatsku verziju.